西方文学

文言文《金史·高桢传》原文及译文

您现在的位置:西方文学 > 当代文学时间2019-07-16 15:03 来源:本站

文言文《金史·高桢传》原文及译文

  原文:  高桢,辽阳渤海人。

五世祖牟翰仕辽,官至太师。

桢少好学,尝业进士。

斡鲁讨高永昌,已下沈州,永昌惧,伪送款以缓师。

是时,祯母在沈州,遂来降,告以永昌降款非诚,斡鲁乃进攻。

既破永昌,遂以桢同知东京留守事,授猛安。

天会六年,迁尚书左仆射,判广宁尹,加太子太傅。

在镇八年,政令清肃,吏畏而人安之。

十五年,加冬于冬,,提点河北西路钱帛事。

  天眷初,同签会宁牧。

及熙宗幸燕,兼同知留守,封戴国公,改同知燕京留守。 魏王道济出守中京,以桢为同判,俄改行台平章政事,为西京留守,封任国公。 是时,奚、霤军民皆南徒,谋克别术者因之啸聚为盗。 海陵患之,即以桢为中京留守,命乘驿之官,责以平贼之期。

贼平,封河内郡王。 海陵至中京,桢警夜严肃。

有近侍冯僧家奴李街喜等皆得幸海陵,尝夜饮干禁,赪杖之濒死,由是权贵皆震慑。

迁太子太保,行御史大夫,封莒王。 策拜司空,进封代王,太子太保、行御史大夫如故。

  桢久在台,弹劾无所避,每进对,必以区别流品,进善退恶为言,当路者忌之。

荐张忠辅、马讽为中丞,二人皆险玻深刻,欲令以事中桢。 正隆例封冀国桢因固辞曰:“臣为众小所嫉,恐不能免,尚可受封爵耶?”海陵知其忠直,慰而遣之。

及疾革,书空独语曰:“某事未决,某事未奏,死有余恨。

”薨,年六十九。 海陵悼惜之,遣使致奠,赙赠加等。

  桢性方严家居无声伎之奉。

虽甚暑,未尝解衣缓带。

对妻孥危坐终日,不一谈笑,其简默如此。   译文:  高桢,辽阳渤海人。 他的第五代祖父高牟翰在辽国做官,官至太师。

高桢年少时就喜欢学习,曾经从事进士举业。 金朝斡鲁攻打高永昌,攻下沈州后,高永昌畏惧,假装送投降文书作为缓兵之计。 此时,高桢的母亲在沈州,他于是前来投降,把高永昌送投降文书不是出于诚心一事告诉斡鲁,斡鲁于是进攻他。

打败高永昌后,任高桢为同知东京留守事,授予猛安。 天会六年,高桢升尚书左仆射,判广宁尹,加封太子太傅。 他在位八年,治政法律清明严肃,官吏敬服而百姓安定。 天会十五年,高桢被加封太子太师,提点河北西路钱帛事。

  天眷初年,高桢为同签会宁牧。

等到金熙宗到达燕京,高桢兼同知留守,封为戴国公,改任同知燕京留守。 魏王完颜道济出兵守卫中京,任高桢做同判,不久改任行台平章政事,任西京留守,封为任国公。 这时,奚、霫地军队百姓都向南迁移,谋克别术趁机聚集众人为盗。

皇帝海陵王对此很担忧,就任高桢做中京留守,命令他乘驿马赴任,并限定他平定盗贼的期限。 盗贼平定后,高桢被封为河内郡王。

海陵王到达中京,高桢在夜间戒备森严。 皇帝的贴身侍卫冯僧的家奴李街喜等都得到海陵王的宠爱,他们曾经夜里饮酒冒犯禁令,高桢把他们打得要死,对此权贵们很震惊恐惧。 高桢升为太子太保,行御史大夫,封为莒王。

高桢被策授为司空,进封代王,仍为太子太保、行御史大夫。

  高桢长期在御史台,检举官吏的罪状无所回避,每次到朝廷回报,一定区别官级,推荐好的官员,撤职坏的官员。 掌权的人很憎恨他,就推荐张忠辅、马讽做中丞。 这二人非常阴险邪恶,掌权者想叫他俩找事中伤高桢。 正隆年间高桢以例封为冀国公。 高桢借故推辞说“我被很多小人嫉妒,恐怕不能免除罪行,怎么还可以接受封爵呢?”海陵王知道他忠诚正直,安慰并且命令他接受。

等到高桢因病免官,他还用手指在空中比划着独自说:“某事还未决定,某事还未上奏,死了也有遗憾。 ”高桢六十九岁时死去。 海陵王很惋惜,派使臣前去祭奠,加倍赠送丧葬财物。   高桢性情威严,家里没有供养歌伎。 即使很炎热,也未曾解带脱衣。

他和妻子儿子面对面坐一天,也不谈笑一句,他就是这样缄默无语。

回到顶部